Tots els Advocats del món! Legal cafè amb advocats en línia.


Aconseguir els Drets per Traduir una Obra


De vegades un seguiment de la trucada és de necessari

Escriptor i traductor Susan Brodsky amor a blog sobre totes les coses de la traducció. Ja que encara hi ha tants conceptes erronis que circulen sobre la traducció drets i la seva adquisició, deixeu-me posar junts en una miniatura esbós de com funciona totTraducció drets poden ser assignats (venut o regalat per lliure) només per la persona o entitat que té drets d'autor de l'obra original. En molts casos, aquest no és en realitat l'autor M'acabo de treure un llibre de la meva prestatgeria: Bruno per Gerhard Falkner, una gran novel·la sobre un escriptor que s'obsessiona amb un ós salvatge que s'ha atemorir a la ramaderia en els Alps a prop d'on ell fer un escrit de residència. Un cop d'ull al llibre de l'autor de la pàgina (a sota), i veureu que l'obra ha estat amb drets d'autor no en el nom de l'autor, però per l'editor. Això vol dir que en Falkner original del contracte amb el seu editor, Berlin Verlag, va vendre els seus drets d'autor en l'obra, el que significa que no és la seva per vendre o regalar.

Ara, si li passa a fer amics amb Gerhard Falkner i convèncer-lo que ets la persona adequada per a traduir el seu llibre, a continuació, pot recórrer a la seva editorial i demanar-los per assignar la traducció drets (normalment per un preu, que és una qüestió de negociació) a qualsevol editor imprimir la vostra traducció.

Els drets no poden ser venuts o donats a vostè, ja que la traducció drets només poden ser mantinguts per les editorials (o revistes). Però els autors no sempre acabava d'entendre que per vendre els seus drets d'autor també han donat el dret a cedir la traducció drets sobre les seves obres, de manera que de fet pot succeir que es demani a un estranger-el llenguatge autor autorització per a traduir el seu llibre i que alegrement oferir-li un document a l'efecte. Però llevat que el titular dels drets d'autor en la seva obra, aquest document és jurídicament no té sentit, almenys fins el moment com l'actual titular dels drets d'autor arriba a un acord amb l'aspirant a ser editor de la traducció. De vegades, és clar, als autors fer conserva els drets d'autor en el seu treball, i en aquests casos, de fet, són els d'una posició a una beca de traducció drets - encara que tot i així, la burocràcia dels drets negociacions sovint és manejat pels seus editors o agents i els drets que encara pot ser només formalment adquirits per qui publica la teva obra. (Tingueu en compte que en qualsevol d'aquests casos, vostè encara pot i ha de conservar els drets d'autor de la seva pròpia traducció - no hi ha cap avantatge per a assignar-lo a l'editor, encara que moltes editorials encara pot demanar a vostè.) Així que, què fas quan vols enviar una mostra a una editorial o d'una competició i la submissió a les directrius de demanar has de demostrar que té"permís per a traduir l'obra"? Bé, vostè està demanant de fer l'impossible - això només vol dir que qui va escriure aquestes instruccions no entenen realment el règim jurídic de la traducció drets. En casos com aquests, li recomano que oferta la documentació que els drets estan disponibles i assegurar qui envieu el treball a que estiguis feliç per ser d'ajuda en la negociació de drets. Per adquirir aquella documentació, escriure per el titular dels drets (consultar l'avís de copyright dins el llibre per veure qui és) i demana, simplement, si la traducció drets d'anglès estan disponibles. I ja que els titulars dels drets d'autor en una obra en general estan disposats a vendre traducció drets, vostè ha d'obtenir una resposta. Si es tracta d'un projecte editorial que té els drets, que ha de ser capaç de trobar la informació de contacte en línia, i si es mantenen drets per l'autor, en general, es pot escriure a l'autor de la cura de l'editorial, i la carta o correu electrònic serà reenviat. Si no rep una resposta a diverses setmanes i estan a punt de perdre el termini per al concurs, etc. i s'han revisat a fons per veure que no hi ha anterior en llengua anglesa traducció de l'obra en qüestió ha estat publicat, vostè pot sempre, com a últim recurs, incloure una nota indicant que posseeix els drets de copyright, dient que el millor del seu coneixement i recerca de la traducció drets estan disponibles, però que ha estat incapaç d'obtenir confirmació formal de tot i consultes terminològiques en indicar les dates.

No és l'ideal, però millor això que res, i si tens sort, serà suficient per mantenir-li aconseguir expulsat de la competició per manca de documentació.

En el cas de Falkner la novella, una recerca en línia per el llibre posa de manifest que l'editor original, Berlin Verlag, és ara part de l'alemany editorial conglomerat Piper, que proporciona informació de contacte per al personal de la seva estrangera drets divisió en la seva pàgina web (en L'anglès, la llengua internacional de la publicació), de manera que és on vols dirigir la seva consulta. Podeu escriure en anglès o, com a cortesia i per demostrar la seva fluïdesa en la llengua en qüestió. La realitat no és tot el que difícil una vegada que aconsegueix el penjar-lo. I el moment de presentar-te com a traductor interessat a traduir una obra particular que encara no ha estat venut per un anglès-idioma de l'editor, la majoria estrangers-llengua editorials veurà vostè com un aliat en la seva missió d'aconseguir la seva autors d'obres de distribuir a tot el món. I ara per uns últims nitty als detalls Generalment l'anglès-llengua editors que comprar traducció drets comprar el que es coneix com a"món anglès drets,"el que significa que un editor de llavors és l'únic permís per imprimir i distribuir una traducció d'aquesta obra en qualsevol lloc del món. De vegades, però, els drets estan tallades per regió o fins i tot de país, i en aquest cas, podria ser possible per EUA traducció drets d'una obra per encara estar disponible fins i tot si el regne UNIT drets no.

Si un llibre s'ha publicat en el regne UNIT, però no en la U.

S, i li agradaria fer una nova traducció, val la pena endinsar. I si un llibre t'agradaria tornar a traduir s'ha de publicar en anglès durant un temps, pot ser que els drets són ara de nou disponible, de manera que aquí també pot ser val la pena endinsar. Una obra prou vell per drets d'autor a l'original (és a dir, en el"domini públic") pot ser traduïts i publicats per qualsevol de les condicions varien segons el país en el cas d'Alemanya, per exemple, les obres continuen en drets d'autor fins a anys després de la mort de l'autor. Finalment, tingueu en compte que vostè no necessita un permís per a traduir qualsevol cosa que t'agrada - la traducció és sempre legal - és només la publicació de la traducció que requereix permís. En la correspondència i en la pràctica amb els dos agents literaris i revistes he estat portat a creure que una revista pot publicar la meva traducció d'un poema sense l'anterior permís. Només si volen per a publicar la versió original al costat que els permisos s'han de buscar. Per descomptat, en el cas de revistes impressió d'un o dos poemes en traducció, sovint no val la pena que busquen a 'vendre' els drets per a un sol poema perquè crec que la pràctica és que el permís de l'autor és suficient. Té alguna experiència amb aquest Que jo sàpiga, sempre com una obra impresa (fins i tot si és només un sol poema) la traducció drets han de ser adquirides. Ara, si un estranger drets titular seria anar a la molestar i despeses de prendre accions legals en contra d'una revista que infringeix drets d'autor amb aquestes insignificants conseqüències financeres és una altra qüestió. En la meva experiència, editorials estrangeres habitualment beca una sola vegada traducció drets a les revistes per a textos breus, com aquest, ja sigui per lliure o per només un molt modest simbòlic suma. En definitiva: que bé pot sortir-se amb la ruptura de la llei aquí, però tècnicament jo crec autorització, i en general barat d'aconseguir. Als EUA (no puc parlar per en un altre lloc) editors habitualment drets d'autor de l'obra en el nom de l'autor, però que l'autor hagi venut l'editor drets dels estrangers. Quan vaig vendre la meva primera novel·la, el meu agent em va dir concretament que havia conservat l'estranger drets, ja que era una cosa va bé. Així, els drets d'autor poden ser en el nom de l'autor, però que l'autor hagi venut drets dels estrangers a l'editorial. Ho prova, almenys als eua, hauria de correspondre a la llista de drets retinguts per l'autor en el contracte.